linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich etwas vorstellen figurarse 1

Verwendungsbeispiele

sich etwas vorstellen figurarse
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Herr Präsident! Die Auffassung des Ratspräsidenten, Bundeskanzler Schröder, ist mir gut bekannt, wie Sie sich vorstellen können, Frau Abgeordnete.
Señor Presidente, como podrá figurarse, señora diputada, conozco bien la opinión del Presidente del Consejo, el canciller federal Schröder.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

65 weitere Verwendungsbeispiele mit "sich etwas vorstellen"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Können Sie sich etwas Ergreifenderes vorstellen?
¿Puedes imaginarte algo más conmovedor?
   Korpustyp: Untertitel
Hätten Sie sich vorstellen können, dass er so etwas tut?
¿Te lo podrías imaginar haciendo algo así?
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, so etwas Schreckliches könnte sich keiner vorstellen.
No pienso que nadie pudiera imaginar nada tan horrible.
   Korpustyp: Untertitel
Kann man sich etwas Schöneres vorstellen als diesen Diamanten?
¿Puedes imaginarte algo más bello que este diamante?
   Korpustyp: Untertitel
Niemand bei Apple kann sich überhaupt noch etwas anderes vorstellen.
Únete a Apple y ayúdanos a construir un mundo mejor.
Sachgebiete: astrologie media internet    Korpustyp: Webseite
Kann man sich noch etwas Persönlicheres als das Produkt menschlichen Talents, als innovative Kreationen vorstellen?
¿Existe algo más personal que el producto del talento humano, que la creación de algo novedoso?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Langfristig gesehen kann man sich für die Zukunft dieser Welt voller Krisenherde kaum etwas wichtigeres vorstellen.
Es difícil imaginar algo que sea más importante para el futuro a largo plazo de un mundo azotado por conflictos de todo tipo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine 20 Jahre alte Waschmaschine braucht Wasser, wie Sie sich kaum etwas vorstellen können.
Una lavadora de 20 años necesita tanta agua que apenas se lo pueden imaginar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Können Sie sich vorstellen, wie die etwas Menschliches tun - tanzen, küssen?
¿ Se los imagina haciendo cosas humanas, como bailar o besarse?
   Korpustyp: Untertitel
Man kann sich leicht vorstellen, warum ein Mann so etwas tun würde.
Es fácil de imaginar por qué un hombre así haría semejante cosa.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie sich jemanden vorstellen, der Ihrer Frau etwas anheben wollen würde?
¿Le viene en mente alguien que quiera hacerle daño a su esposa?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man sich etwas vorstellen kann, dann kann man es auch schaffen.
Si eres capaz de imaginar algo, es que eres capaz de hacerlo.
Sachgebiete: film sport media    Korpustyp: Webseite
er kann sich selbst oder jemanden vorstellen und sehr einfache Fragen stellen (etwa 100 Stunden Französisch).
puede presentarse o presentar a alguien, hacer preguntas simples (alrededor de 100 horas de francés).
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Ich konnte mir nicht vorstellen, wie aus dieser Beziehung sich etwas Gutes entwickeln sollte.
No podía ver nada bueno fruto de esa relación.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
ein Bild der Wissenschaft und Wissenschaftlicher zu vermitteln, unter dem sich alle, vor allem aber junge Menschen, etwas vorstellen können.
dar una imagen de la ciencia y de los investigadores que tenga sentido para todos, especialmente para los jóvenes;
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission sich überhaupt etwas anderes vorstellen als den schrittweisen Abbau der GAP, den sie gerade betreibt?
¿La Comisión es capaz de imaginar algo distinto que el desmantelamiento progresivo de la PAC que está aplicando?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt nicht einen europäischen Verbraucher auf der Straße, der sich unter einem Computerreservierungssystem etwas vorstellen kann.
No hay un solo consumidor en Europa que sepa lo que es un SIR de una línea aérea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man zum Beispiel etwas auf einmal sehr mag, was man sich früher nie hätte vorstellen können.
Como, de repent…...que te guste algo que nunca pensaste que te podía gustar.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ihr euch sicher vorstellen könnt, macht es das etwas schwierig, sich außerhalb von Wasser zu bewegen.
Como puedes imaginar, eso hacer bastante complicado simplemente moverse fuera del agua.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Unter dem Namen Polymethylmethacrylat kann sich kaum einer etwas vorstellen, Acrylglas oder Plexiglas sind Bezeichnungen, die den meisten bekannt sind.
Bajo el nombre de un polimetilmetacrilato puede imaginar algo difícilmente, vidrio acrílico o plexiglás son términos que son más conocidos.
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite
Neue Formate schaffen neue Ideen Zu Beginn konnte sich unter dem Titel „Customer Co-Creation“ nicht jeder etwas vorstellen.
Nuevos formatos crean nuevas ideas Al principio, no todo el mundo sabía de qué se trataba la "cocreación con clientes".
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Ganz verzweifelt.“ – Unter Maz Kanatas atemloser Einlassung gegenüber Han Solo und der Crew kann sich jeder etwas vorstellen:
Con desesperación.”: la entrecortada admisión de Maz Kanata a Han Solo y su tripulación es algo con lo que todos nos podemos identificar:
Sachgebiete: film astrologie radio    Korpustyp: Webseite
Da das betreffende Unternehmen der sechstgrößte Kreditkartendienstleister in den USA ist, kann man sich vorstellen, wie leicht so etwas bei kleineren und nur europaweit tätigen Unternehmen möglich wäre.
Dado que la empresa en cuestión se encuentra entre las siete mayores empresas de procesamiento de tarjetas de crédito de los Estados Unidos, se hace evidente la facilidad con que pueden producirse violaciones de este tipo en empresas más pequeñas, de ámbito europeo.
   Korpustyp: EU DCEP
- ein Bild der Wissenschaft und der Wissenschaftler zu vermitteln , das Vertrauen einflößt und unter dem sich alle, vor allem aber junge Menschen, etwas vorstellen können.
– describir a la ciencia y a los investigadores como dignos de confianza y dar una imagen de la ciencia y de los investigadores que tenga sentido para todos, especialmente para los jóvenes;
   Korpustyp: EU DCEP
Da das betreffende Unternehmen der sechstgrößte Kreditkartendienstleister in den USA ist, kann man sich vorstellen, wie leicht so etwas bei kleineren und nur europaweit tätigen Unternehmen möglich wäre.
Dado que la empresa en cuestión se encuentra entre las siete mayores empresas de procesamiento de tarjetas de crédito de los Estados Unidos, nos damos cuenta de la facilidad con que se producen violaciones de este tipo en empresas más pequeñas, de ámbito europeo.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie müssen diese 146 Mio. EUR mit etwa acht multiplizieren, um sich ungefähr vorstellen zu können, was die Auswirkungen sein könnten.
Tiene que multiplicar esos 146 millones de euros por ocho aproximadamente para hacerse una idea del impacto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lärm ist eines der gravierendsten Umweltprobleme und gehört zu den wenigen, das sehr viele Bürger belastet und worunter sie sich auch noch etwas vorstellen können.
Es uno de los pocos problemas medioambientales que padecen muchos ciudadanos y que constituye una realidad para ellos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Bericht bezieht sich allerdings nur auf einen Vorschlag, aber es ist dennoch erfreulich, ein Erzeugnis vorstellen zu dürfen, das etwas zu diesem Vorschlag beiträgt.
Es verdad que este informe se refiere a una comunicación, nada más, pero es para mí una gran alegría presentar un informe complementario a esta iniciativa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lara, ich kann mir vorstellen, wie Sie sich fühlen, aber vielleicht finden Sie ja etwas Ruhe in dem Wisse…dass John endlich die Mörder von Sean gefunden hat.
Yo sé lo difícil que es esta situación para ti, per…...quizá la puedas aceptar por el hecho de qu…...John por fin encontró al hombre que mató a su hijo.
   Korpustyp: Untertitel
Letzte Nacht war es so schlimm, dass Gwen und ich uns im Evaskostüm vor dem Kühlschrank abkühlten. - Können Sie sich so etwas vorstellen?
Anoche hacía tanto calor, que nos sentamos delante de la nevera como Dios nos trajo al mundo. - ¿Se lo pueden imaginar?
   Korpustyp: Untertitel
Ich war im Moment zu verblüfft, um Ihnen zu danken, aber Sie können sich sicher vorstellen, wie das so ist, wenn man so lange auf etwas gewartet hat.
Estaba demasiado sorprendido para darte las gracia…pero ya sabes lo que ocurre cuando llevas mucho tiempo esperando algo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen sich jetzt vor Ihrem geistigen Auge etwas vorstellen, das Ihnen ein Gefühl des Friedens und der Ruhe vermittelt. Der Gelassenheit.
Cree una imagen visua…...de algo que le dé paz y serenidad.
   Korpustyp: Untertitel
Auf jeden Fall wird Amerika nicht einfach so vom ABM-Vertrag zurücktreten wie viele glauben, die sich etwa vorstellen, der US-Präsident werde verkünden:
En cualquier caso, Estados Unidos no se retirará de golpe del Tratado ABM como creen muchas personas. Creen que el presidente de EU dirá:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
ein Bild der Wissenschaft und der Wissenschaftler zu vermitteln, unter dem sich alle, vor allem aber junge Menschen, etwas vorstellen können;
dar una imagen de la ciencia y de los investigadores que tengan sentido para todos, especialmente para los jóvenes,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wer sich also eine post-rockige Variante von Alcest, deren Mastermind Neige auch schon auf älteren LANTLÔS-Scheiben mitgewirkt hat, vorstellen kann, weiß in etwa, was ihn erwartet. DE
Si os podéis imaginar una variante más post-rock de Alcest, cuyo cerebro Neige ya ha colaborado en discos anteriores de LANTLÔS, sabéis más o menos qué esperar. DE
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Lara, ich kann mir vorstellen, wie Sie sich fühlen, aber vielleicht finden Sie ja etwas Ruhe in dem Wisse…dass John endlich die Mörder von Sean gefunden hat.
Lara, sé que esto es difícil para ti. Tal vez, pueda servirte de consuelo el hech…...de que John encontró por fin al hombre que mató a Sean.
   Korpustyp: Untertitel
sich und andere vorstellen und weitere Informationen erfragen und geben, wie etwa, wo sie wohnen, was für Leute sie kennen oder welche Dinge sie besitzen
Poder presentarse a sí mismo y a otros, pedir y dar información personal básica sobre su domicilio, sus pertenencias y las personas que conoce.
Sachgebiete: verlag linguistik media    Korpustyp: Webseite
Bei Ticotrotter denken wir, dass es besser ist die Hotels nach westlichem Standard zu bezeichnen, denn unter Landeskategorie können sich die wenigsten Kunden etwas vorstellen.
En Ticotrotter, pensamos, que pocos viajeros pueden imaginarse lo que significa realmente esta "categoría nacional", y por lo tanto catalogamos los hoteles según estándares occidentales.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Bei Mextrotter sind wir der Meinung, dass sich die wenigsten Kunden unter "Landeskategorie" etwas vorstellen können und bezeichnen die Hotels daher nach westlichem Standard.
En Mextrotter, pensamos que pocos viajeros pueden imaginarse lo que significa realmente esta "categoría nacional", y por lo tanto catalogamos los hoteles según estándares occidentales.
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Koennen Sie sich etwas Besondereres vorstellen, als in der Altstadt von Florenz zu heiraten, an einem Ort, in dem die große Kunst der Renaissance entstand? IT
¿Puedes imaginar algomás especial que casarse en el centro histórico de Florencia, en un lugar que ha visto el nacimiento del gran arte del Renacimiento? IT
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Ein veränderter Gamma-Wert wird auf die Symbole angewendet. Wenn man weder Fotograph ist noch sonst etwas über Gamma weiß, kann man es sich in etwa wie einen Kontrastfilter vorstellen. Die Intensität wird unter Effekt-Parameter eingestellt.
Se aplicará un gamma diferente a todos los iconos. Si usted no es fotógrafo y no sabe lo que es Gamma, Gamma es similar a lo que la gente llama contraste. Pruebe con las opciones gamma pulsando sobre Configura…para hacerse una idea del efecto.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Und dann beim Arbeiten, beim Machen schält sich etwas heraus, was die offizielle Politik - auch wir von unserer Ebene her - sich gar nicht vorstellen konnte, wie gut das plötzlich reift.
Pero luego, a la hora de trabajar, de hacer las cosas, surge algo que la política oficial -incluso nosotros desde nuestro plano- no podía imaginar que maduraría tan bien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufklärungskampagnen - wie sich das die Trafikanten vorstellen - werden wohl kaum etwas ändern, da sich laut Studien die meisten Abnehmer der höheren Schadstoffkonzentration sowie der Strafbarkeit sehr wohl bewusst sind.
Los traficantes saben que es difícil que las campañas informativas cambien la situación, dado que los estudios han demostrado que la mayoría de los compradores saben bien que estos productos contienen una concentración superior de sustancias nocivas y que corren el riesgo de que se les impongan sanciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was als Möglichkeit für ein paar Freunde begann, die Miete bezahlen zu können, hat sich zu etwas Größerem entwickelt, als es sich jemals jemand in diesen ersten Nächten hätte vorstellen können.
Lo que para unos amigos comenzó como una forma de pagar el alquiler se ha convertido en algo mucho más grande de lo que nadie habría podido imaginar durante esas primeras noches.
Sachgebiete: film astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Wir haben die Genehmigung des Protokolls zwar schon abgeschlossen, aber ich werde weitergeben, daß wir zum Hughes-Verfahren vielleicht noch etwas hinzufügen, um es den Kolleginnen und Kollegen zu erklären, die sich unter dem Hughes-Verfahren nichts vorstellen können.
Aunque hemos terminado con la aprobación del Acta, permitiré que se pueda quizá añadir algo al procedimiento Hughes para ilustración de los diputados que no pueden hacerse una idea de en qué consiste este procedimiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Anschluß daran möchte ich Herrn Perry Recht geben, daß man sich wohl eine etwas glorreichere Darstellung des Bürgerbeauftragten hätte vorstellen können, aber wir können ja versuchen, das im Laufe des kommenden Jahres anzuregen.
Dicho esto, quiero decir que estoy de acuerdo con el Sr. Perry en que sería deseable una mención más elogiosa del Defensor del Pueblo Europeo, pero podemos mejorar este aspecto en los próximos años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht sollte ich die Frage etwas anders stellen: Kann sich der Rat irgendeine Harmonisierung der Pässe oder Identifizierung von Pässen in der EU vorstellen, oder ist er der Ansicht, dass dieser Punkt in der Zuständigkeit der Mitgliedstaaten verbleibt?
Quizás debería formular la pregunta en otros términos. ¿Puede el Consejo prever una armonización eventual de la Unión Europea en materia de pasaportes y de identificación de pasaportes o cree que esta es una cuestión que va a quedar permanentemente en la esfera de competencia de los Estados miembros?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Etwas Optimismus schadet natürlich nie, aber selbst die eingefleischten Pessimisten unter uns können es sich wohl kaum vorstellen, dass wir uns auch im Jahr 2012 noch mitten in der Krise befinden werden.
Es bueno un poco de optimismo, pero seguro que ni el más pesimista de los presentes se cree que todavía vayamos a estar en crisis en el año 2012.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht durch Erhaltungssubventionen, sondern durch Bildungsmaßnahmen. Etwas Vergleichbares kann man sich natürlich auch für Industrien vorstellen, die aufgrund des Prozesses der Liberalisierung und Globalisierung in Schwierigkeiten kommen: nämlich diese Mittel zu nutzen, um Umschulungsmaßnahmen durchzuführen.
Por supuesto es posible intentar algo parecido para las industrias que se encuentran en dificultades como consecuencia de la desregulación y la mundialización, lo que implica que esos fondos se usen para poner en marcha proyectos de reciclaje profesional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Niemand hätte sich vorstellen oder vorhersagen können, dass ein so riesiges Land, die Führungsnation der Welt, die Vereinigten Staaten, nicht in der Lage wäre, mit etwas fertig zu werden, das auf den ersten Blick machbar erscheint.
Nadie podría haber concebido o previsto que un país tan grande, la primera potencia mundial, los Estados Unidos, sería incapaz de afrontar algo que, inicialmente, parece controlable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einem kurzen Moment kann sich zufällig etwas ereignen. Gerade, wenn du es am wenigsten erwartest, bringt es dich auf einen Weg, den du nie einschlagen wolltest, in eine Zukunft, die du dir nie hättest vorstellen können.
En un instante, algo que pasa por casualidad, inesperadament…...te pone en un rumbo que nunca planeast…...hacia un futuro que nunca imaginaste.
   Korpustyp: Untertitel
Es besteht kaum ein Zweifel, dass Greenspan seine Sternstunden hatte - wo man es sich zumindest vorstellen könnte, dass ein weniger geschickter Zentralbankchef etwas Falsches getan hätte, und zwar mit katastrophalen Folgen.
No hay duda de que Greenspan tuvo grandes momentos, en los que uno se podría imaginar al menos que un gobernador menos diestro habría hecho lo incorrecto con consecuencias desastrosas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Etwas weiter weg, aber immer noch nur 15 Minuten zu Fuß, ist der weiträumige Gebäudekomplex Diagonal Mar, der alles hat von hochklassigen Restauranten, kleinen Cafes, Supermarkt, und jede Art von Geschäft die Sie sich vorstellen können.
Un poco más allá pero aún a sólo 15 minutos caminando, está el espectacular complejo Diagonal Mar, que tiene de todo desde restaurantes de primera clase hasta pequeños cafés, un supermercado y todo tipo de negocios que puedas desear.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Ein Teilchen, das wir uns als etwas Festes vorstellen. Es existiert in Wirklichkeit in einer so genannten Superposition, in einer sich ausbreitenden Welle mit möglichen Positionen. Und es ist alles zur gleichen Zeit darin enthalten.
Una partícula, que consideramos como una cosa sólid…en realidad existe en una supuesta superposició…una onda extendida de localizaciones posible…y está en todas ellas al mismo tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Hallo Johannes, Wie Sie sich vorstellen können, gibt es auf jeden Fall etwas falsch hier Könnten Sie bitte die ausführlichen Statistiken dieser Newsletter überprüfen, um zu sehen, wer es empfangen und geöffnet?
Hola Juan, Como se puede adivinar definitivamente hay algo mal aquí Podría, por favor compruebe las estadísticas detalladas de esa Newsletter para ver quién recibió y lo abrió?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die Dienste, die wir anbieten, haben keinen bestimmten Preis, aber wie Sie sich leicht vorstellen können, ist der Betrieb des gesamten Netzwerks recht teuer (derzeit sind es etwa 13.000 Euro pro Jahr).
Los servicios que ofrecemos no tienen un precio definido, pero como es fácil de intuir, mantener toda la infraestructura funcionando (p.e. hardware, software y conectividad) es muy caro (actualmente, gira entorno a los 13.000 euros al año).
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Sie können sich auch vorstellen, daß das bei meinen Kollegen in der Kommission nicht immer große Freude hervorruft, weil man ja zu Sachen etwas sagen muß, die wirklich nicht in die eigene Zuständigkeit fallen müssen und bei denen man sich dann nicht zu Hause fühlt.
Como ustedes pueden imaginar, esta costumbre no suscita mucho entusiasmo entre los Comisarios, ya que se ven obligados a pronunciarse sobre cosas que no pertenecen a su ámbito de competencias y con las que no están familiarizados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Egal wie inkonsequent diese Haltung auch scheinen mag, ist sie dennoch weit verbreitet und kann nicht übergangen werden, weil sie nahe legt, dass sich die Menschen hier die NATO als schützenden Schirm vorstellen, nicht als etwas, zu dem sie einen Beitrag leisten müssen.
No importa cuán poco consistentes puedan parecer estas actitudes, siguen siendo generalizadas y no se pueden ignorar, debido a que sugieren que la gente acá concibe a la OTAN como un paraguas protector, no algo a lo que deban contribuir.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn diese Emigranten, die etwas haben, was sie 'Arbeit' nennen, unter diesen Bedingungen leben, kann man sich vorstellen, in welchem Elend erst die fünftausend Menschen marokkanischer Herkunft leben, die, wie ich in meiner Anfrage sagte, ohne Arbeit durch das Land ziehen.
Si esos emigrantes, que cuentan con algo que llaman "trabajo", viven en esas condiciones, puede usted imaginar en qué condiciones de miseria deben de vivir las cinco mil personas de origen marroquí que, como he dicho en mi pregunta, vagan sin trabajo por aquellas tierras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von der Schaffung eines zweiten europäischen Marktes, wie Sie ihn sich vorstellen, sind nur wenige Unternehmen in einem ganz bestimmten Bereich betroffen. Mir würde es schon genügen, wenn der zweite französische Markt etwas flexibler würde und für private Kleinaktionäre und Unternehmen offener wäre.
A juicio del autor del informe, la creación de un segundo mercado europeo sólo incumbe a algunas empresas de un sector muy particular, A mí me bastaría con una flexibilización del segundo mercado francés, que resultara más accesible a los pequeños accionistas particulares y a las empresas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Männer und Frauen, die schon diesen Gangstern zum Opfer gefallen sind, werden dann eingepfercht, ausgewiesen, von Polizisten in Flugzeugen gedemütig und ermordet, all das unter den entsetzten Augen der Passagiere, die sich nicht einmal vorstellen konnten, daß so etwas in unseren Ländern geschehen könnte.
Hombres y mujeres, ya víctimas de esos gángsteres, son después aparcados, expulsados, humillados y asesinados por policías en aviones, ante la mirada estupefacta de los pasajeros, que no imaginaban ni siquiera que cosas como ésas pudieran suceder en nuestros países.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ganz interessant zu wissen, dass die Wirtschaftsregionen, von denen auch in dieser Debatte die Rede war, schon jetzt ein starkes Interesse an dieser Arbeit zeigen und bereits mehr oder weniger deutlich angefragt haben, ob man sich nicht vorstellen könnte, etwas Vergleichbares auch mit anderen zu machen.
Es muy interesante comprobar que las regiones económicas mencionadas en este debate ya están demostrando un gran interés por estos trabajos y ya han preguntado, de forma más o menos directa, si sería posible llevar a cabo algo parecido con otras instituciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Wir hatten gestern ein gemeinsames Treffen der Delegation für die Beziehungen zu Israel und der Delegation für die Beziehungen zum Palästinensischen Legislativrat, und nach 18 Tagen des Krieges in Gaza und etwa 1 000 Toten man kann sich die Intensität, die Emotionen und die Anschuldigungen vorstellen - auch die vorgeschlagenen Lösungen.
Señor Presidente, ayer celebramos una reunión conjunta de las Delegaciones para las Relaciones con Israel y con el CLP, y uno puede imaginar la intensidad, la emoción y las acusaciones -y las soluciones sugeridas- tras 18 días de guerra en Gaza y unas 1 000 muertes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besonders zu erwähnen wäre hier Änderungsantrag 1. Man kann sich kaum etwas Schlimmeres vorstellen, als ein Kind, das seiner Familie einfach weggenommen wird, sei es für militärische oder sexuelle Zwecke, als Arbeitskraft oder um einem Paar den Wunsch nach einem Kind zu erfüllen.
Resulta difícil imaginar algo peor que el hecho de que un niño sea robado a su familia, ya sea para fines militares, sexuales o laborales, o incluso para satisfacer el deseo de una pareja de tener un hijo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man die prognostizierten Zahlen auf diesem Sektor ansieht, nämlich ein Marktsegment von etwa 400 Mrd. US-Dollar in den nächsten zehn Jahren, dann kann man sich vorstellen, was hier möglicherweise noch an anderen Anwendungsmöglichkeiten schlummert, die noch gar nicht in die Kalkulation miteinbezogen wurden.
Si se analizan las cifras que se han pronosticado en este sector, en concreto, un segmento de mercado de aproximadamente 400.000 millones de dólares en los próximos 10 años, cabe imaginar qué otras posibilidades de aplicación se hallan latentes probablemente aquí que no han sido incluidas todavía en el cálculo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte